sábado, 14 de septiembre de 2019


SALMO MARINO
Gustavo Fernández Colón

A la memoria de mi padre
Rafael Gustavo Fernández Heres


Desde el fondo del mar, Señor, me habla tu voz.

En medio de esta costa azotada por las olas
el eco de mis súplicas se pierde en el abismo
y la furia del viento ensordece mis oídos.

Desde el fondo del mar, Señor, me habla tu voz.

Pero yo no te oigo…

distraído en el puerto por los barcos que zarpan
detrás de la promesa de reinos ilusorios;

ebrio por el redoble de marciales tambores
que incitan a la guerra fratricida en la Tierra;

seducido por cantos de sensuales sirenas
que hechizan con los falsos paraísos de sus islas.

Desde el fondo del mar, Señor, me habla tu voz.

Hijo de Dios, Tú eres el pez sagrado, el ICTIS
que sale de las aguas para besar la playa
cuando el alba serena la luz de las estrellas.

Tú colmas con los peces de la Sabiduría
las redes fatigadas del pobre pescador,
que durante las noches terribles de la angustia
franquea las tormentas sostenido en la Fe.

Desde el fondo del mar, Señor, me habla tu voz.

Cuando el tifón quebró el casco de mi barca
y hundiéndome me ahogaba en aguas turbulentas,
en el lecho marino hallé tu cruz tendida
y en tu pecho sangrante y tus brazos abiertos,
me concediste asilo para vencer la muerte.

Desde el fondo del mar, Señor, me habla tu voz.

Fue así como tu soplo me devolvió el aliento
y el Universo entero respiró al fin en paz,
al fundirse en la luz de tu abrazo amoroso
la tierra, el aire, el cielo y el infinito mar,

¡Oh Cristo de la Salud, Patrono de Borburata!
¡Santo Cristo Redentor del Pueblo de Venezuela!
¡Santo Cristo Salvador de Toda la Humanidad!

Desde el fondo del mar, Señor, me habla tu voz.





MARINE PSALM
Gustavo Fernández-Colón

In memory of my father
Rafael Gustavo Fernández-Heres.

From the bottom of the sea, my Lord, your voice speaks to me.

In the middle of this coast lashed by the waves
the echo of my prayers is lost in the abyss
and the fury of the wind deafens my ears.

From the bottom of the sea, my Lord, your voice speaks to me.

But I don't hear you...
distracted in the port by the boats that sail
behind the promise of illusory kingdoms;
drunk on the beating of martial drums
that incite fratricidal war on Earth;
seduced by songs of sensual mermaids
that enchant with the false paradises of their islands.

From the bottom of the sea, my Lord, your voice speaks to me.

Son of God, You are the sacred fish, the ICTIS
that comes out from the waters to kiss the beach
when the alb calms down the light of the stars.
You fill with the fishes of Wisdom
the weary nets of the poor fisherman,
that during the terrible nights of anguish
cross the storms sustained in Faith.

From the bottom of the sea, my Lord, your voice speaks to me.

When the typhoon broke the hull of my boat
and sinking I drowned in troubled waters,
on the seabed I found your cross lying
and in your bleeding chest and in your open arms,
You granted me asylum to defeat death.

From the bottom of the sea, my Lord, your voice speaks to me.

That's how your spirit returned me the breathing
and the entire Universe finally breathed in peace,
by melting in the light of your loving hug
the earth, the air, the sky and the infinite sea.
Oh Christ of Health! Patron of Borburata!
Oh Holy Christ! Redeemer of Venezuelan People!
Oh Holy Christ! Savior of All Humanity!

From the bottom of the sea, my Lord, your voice speaks to me.





PSAUME MARINE
Gustavo Fernández-Colón

En mémoire de mon père
Rafael Gustavo Fernández-Heres

Du fond de la mer, Seigneur, ta voix me parle.

Au milieu de cette côte fouettée par les vagues
l'écho de mes prières est perdu dans l'abîme
et la fureur du vent assourdit mes oreilles.

Du fond de la mer, Seigneur, ta voix me parle.

Mais je ne t’entends pas...
distrait dans le port par les navires qui partent
derrière la promesse de royaumes illusoires;
ivre au battement de tambours martiaux
qui incitent à la guerre fratricide sur Terre;
séduit par des chants de sensuelles sirènes
qui enchantent avec les faux paradis de leurs îles.

Du fond de la mer, Seigneur, ta voix me parle.

Fils de Dieu, Tu es le poisson sacré, l’ICTIS
qui sort des eaux profondes pour embrasser la plage
quand l'aube fait calmer la lueur des étoiles.
Tu remplisses avec des poissons de Sagesse
les filets épuisés du miséreux pêcheur,
lorsque au milieu des nuits terribles de l'angoisse
il fait face aux tempêtes en s’appuyant sur la foi.

Du fond de la mer, Seigneur, ta voix me parle.

Quand le typhon a cassé la coque de mon bateau
et en naufrage je me noyais dans les eaux troubles,
sur le fond marin j'ai trouvé ta croix étendue
et ta poitrine saignante et tes bras ouverts
m'ont accordé l'asile pour vaincre la mort.

Du fond de la mer, Seigneur, ta voix me parle.

C'est grâce à ton Esprit que j’ai repris le souffle
et l'univers entier a enfin respiré en paix,
en se fondant dans le feu de ton câlin amoureux
la terre, l'air, le ciel et la mer infinie.
Oh Christ de la Santé, Patron de Borburata!
Saint Christ Rédempteur du peuple du Venezuela!
Saint Christ Sauveur de toute l'humanité!


Du fond de la mer, Seigneur, ta voix me parle.


miércoles, 7 de octubre de 2015


PRESENTACIÓN



Los doce sonetos aquí recogidos, fueron escritos para dejar plasmada nuestra admiración por la espiritualidad del pueblo de Borburata, fundado en 1548 en las costas caribeñas del Estado Carabobo, en Venezuela.

Esta parroquia alberga, entre otros muchos tesoros, el Santuario del Santo Cristo de la Salud, cuya construcción data de 1751. Bajo esta advocación, Jesús es reverenciado por sus milagrosas virtudes sanadoras, de las que han dado testimonio, a lo largo de los años, los pobladores de la localidad y de otras latitudes. Su fiesta se conmemora el 14 de septiembre, con una procesión que parte del Templo de la Virgen de Coromoto, en Puerto Cabello, y culmina con una misa multitudinaria en el Santuario.

Borburata es también conocido por la devoción de sus habitantes por San Juan Bautista y por San Pedro, a quienes se conmemora los días 24 y 29 de junio, respectivamente, mediante efusivas fiestas en las que resuenan los tambores de origen africano, legados por los esclavos negros aposentados en la región durante la Colonia.

Otra motivación personal para la escritura de estos versos es mi agradecimiento al Santo Cristo de la Salud, por la asombrosa recuperación de mi padre. A sus casi ochenta años de edad, sufrió un paro cardíaco y fue declarado clínicamente muerto, por el personal médico que lo atendió. Veinticinco minutos después, en el momento en que mi madre lo abrazó para despedirse de él, sus signos vitales reaparecieron y despertó, a la mañana siguiente, con sus facultades físicas y mentales intactas. 

Nuestros ruegos al Santo Cristo de la Salud no cesaron durante aquellas horas de angustia. La recuperación de mi padre fue sentida, en el interior de nuestro espíritu, como el resultado de Su intervención milagrosa. Por ello, pocos días después, visitamos Su Santuario para darle gracias. Y cobijados por el cielo azul de Borburata le compusimos, como humildes ofrendas, estos "Sonetos Sacros" que les presentamos a continuación.




I

EN BUSCA DE SANACIÓN

II

EL APACIBLE SANTUARIO

III

CURACIONES MILAGROSAS

IV

LAS MEDIAS LUNAS DORADAS

V

POR TRES SANTOS BENDECIDO